The Man on the Eiffel Tower (1949)

Poster_of_the_movie_The_Man_on_the_Eiffel_TowerCharles Laughton plays Inspector Maigret in this highly atypical Hollywood movie, shot in colour and on location in Paris. Despite a cast that includes Franchot Tone and Burgess Meredith (who also took over as director at the last-minute), this is a film that unfairly fell into obscurity and is ripe for re-discovery. Based on Simenon’s 1931 book La Tête d’un homme, it tells the story of a double murder, the innocent man who gets blamed and a would-be genius of crime …

The following review is offered for Bev’s Golden Age Vintage Mystery Challenge; Todd Mason’s Tuesday’s Overlooked Film meme over at his Sweet Freedom blog; and Katie’s Book to Movie Challenge at Doing Dewey (for links, click here).

“At 2 a.m., 15 October, your cell door will be left open and the guard will be busy elsewhere. If you follow the directions as marked below …”A Man’s Head, translated by David Coward

The film was adapted (with reasonable fidelity) from the fifth Maigret book to be written, though by that point none of the four previous volumes had in fact yet appeared in print. Its is one of my favourites from that early batch of Maigret books that, in the first year or so, originally were issued at a feverish rate of roughly once a month. It has appeared in English-speaking countries as either A Battle of Nerves or, as in the recent Penguin edition translated by David Coward, A Man’s Head. This new edition provides a valuable corrective to the long-available translation by Geoffrey Sainsbury, who tended to take more than a few liberties when turning Simenon’s books into English. It begins memorably in the high surveillance wing of a Paris prison in cell number 11. Its occupant, due to be executed in a few days for a double murder, is about to break out of jail thanks to a most unexpected agent – Maigret himself!

“If I had not such confidence in you, Inspector, I should never have got mixed up in such business as this, I assure you. Don’t forget, I think Heurtin is guilty …” A Man’s Head, translated by Geoffrey Sainsbury

Simenon_A-Mans-Head_penguinJoseph Heurtin is a delivery man for a florist whose bloody fingerprints and boot prints were found in the house of Mrs Henderson, a wealthy American widow living in Saint-Cloud, where she and her maid were found brutally stabbed to death – this must be an open and shut case, right? Well, Maigret is not convinced. For one thing Heurtin has no motive as nothing was stolen; and secondly, he just seems to lack the necessary callousness, desperation let alone intelligence to have attempted the crime – plus he keeps saying he is innocent. So Maigret engineers his escape to see what he does. Unfortunately the newspapers get an anonymous letter telling them of the police plan, so Heurtin realises it’s a trap.

But in a way this was what the Inspector wanted because it has made the real criminal, the manipulator behind the scenes, show himself. Maigret has the anonymous letter analysed and, with somewhat implausible speed, learns that the author is incredibly intelligent, probably dying and that he wrote the note from the swanky American bar at the Coupole (a real Parisian haunt). There Maigret finds Mrs Henderson’s heirs, William Crosby and his wife (who for some reason have their the surname changed to ‘Kirby’ in the Sainsbury translation) and their friend Edna, with whom it turns out William is having an affair. And there Maigret finds a very strange, flame haired Czech by the name of Radek. From now until the end of the story, which will include two attempted suicides (one successful, one not), this will be a battle of wills between Maigret and his quarry and take some fascinating turns as Radek starts behaving very bizarrely indeed.

Simenon_A-Mans-Head_bbcLike most of the Maigret stories, A Man’s Head has been adapted for film, television and radio a great many times but its connection with the world of the cinema in particular is unusually strong. In part, the story is built around the notoriously unsolved murder of Hollywood director William Desmond Taylor in 1922, with Radek referring to it directly as an example of a case where the police almost certainly knew what had happened and who the killer was, but could do nothing about it. What’s even more interesting is that Simenon himself had originally intended to make his directorial debut with his own adaptation of it. Ultimately he and the producers had a less than amicable split, his script was re-written and Julien Duvivier was brought in to direct. The resulting film, La Tête d’un homme, was released in 1933 and is actually a pretty impressive effort, though it changes the book fairly substantially (not least because it tells the story completely sequentially, starting with the crime). To read an in-depth review of that film, see James Travers’ fine essay at the French Film Site. The film is currently available on YouTube but  unless you speak French, you’ll have to rely on its own translation engine to get English subtitles, which inevitably are pretty poor – but better than nothing if your French is just not up to the challenge. The print is in nice condition however.

“By the way – there’s one thing I’d like to know. Am I following you, or are you following me?” (Charles Laughton)

In 1949 the book was adapted again as The Man on the Eiffel Tower, which is certainly significant as it remains thus far the only English-language movie yet made featuring Maigret. A Franco-American co-production, it was shot independently in Paris by a company set up by its star Franchot Tone and the producer, Irving Allen, who was also originally slated to direct too. But that changed quickly when after a few days co-star Charles Laughton decided Allen wasn’t up to the task, with the reins handed to Burgess Meredith, one of the film’s other co-stars. It is said that Laughton instead directed some of the scenes in which Meredith appeared, with Tone supervising scenes where they both appeared. Laughton’s relationship with Cortez must have been good as they would collaborate on Laughton’s only other directorial outing, the magnificent chiller, The Night of the Hunter (rather less gloriously, Cortez also worked with Laughton on Abbott and Costello Meet Captain Kidd).

Man-on-Eiffel-Tower-01

As with the 1933 version, the book has been altered in its transposition to the big screen, telling the story initially in linear fashion (though with a flashback to the murder scene that is wonderfully eerie). Meredith is very sympathetic as the rather dim Heurtin (here given a wife that eggs him on to make some unwise decisions to make some extra money) while Franchot Tone is even better as Radek. Largely off-screen for the first half hour or so as we focus on Heurtin’s plight (and flight across Paris, initiating the first of many sequences that act as a Parisian travelogue – but then the city is actually billed as one of the stars, so that seems fair). Tone’s appearance as the unbalanced man with a god complex is well worth waiting for, much more nuanced and persuasive than his hammy madman in Phantom Lady (which I previously reviewed here).

“Although [Franchot]Tone was not afraid of heights, he was a bad business man.” – Burgess Meredith

Laughton is often very good as Maigret in his darker moods, though in many scenes there is a sly, even jocose undertone that does not sit well with the literary character as described by Simenon (at the end he even kicks his heels). The climax is completely original to the film, and indeed represents its main deviation from the book, set as the title suggests on the Eiffel Tower and is technically extremely impressive as the main characters scurry up and down it. It may not add much to the story but the spectacle would undoubtedly have been a major selling point in its day, along with the new monopack Ansco Colour process, developed by Agfa, that sadly today survives only in faded and somewhat battered form. For much more detail on the film, visit:  http://themanontheeiffeltower.com/

The Man on the Eiffel Tower is currently available on YouTube in a rather faded print (the UK DVD is much better – see below). Other iterations of the story you may wish to look at include the one starring Rupert Davies, which remains the most popular British TV incarnation (the Michael Gambon version should have been better, but sadly was a bit on the dull side). His adaptation, retitled Death in the Mind from 1962 is on YouTube. My favourite TV version though is probably the Italian one also from the 1960s, entitled Una Vita In Gioco that is very faithful to the book – indeed, one could argue that it takes this to great extremes and is wildly over extended (it was turned into a rather talky three-parter running over three hours without ad breaks). However, it is very atmospheric and stars the great Gino Cervi (allegedly Simenon’s personal favourite) and almost uniquely actually follows the structure of the book, beginning with the jail sequence – you can also watch it on YouTube. The version with Jean Richard, which is perhaps the most faithful overall, is from 1967, but sadly is not available online with subtitles – but if you language skills are appropriate, you can view it here.

DVD Availability: The best DVD edition is the one released in the UK by Odeon, which offers an edition based on the UCLA restoration – the US edition from Kino seems to have been made from lesser elements. It is also available (sigh) on YouTube …

Eiffel-Tower_odeonThe Man on the Eiffel Tower (1949)
Director: Burgess Meredith [with Laughton & Tone]
Producer: Irving Allen, Franchot Tone
Screenplay: Harry Brown
Cinematography: Stanley Cortez
Art Direction: René Renoux
Music: Michel Michelet
Cast: Charles Laughton (Maigret), Franchot Tone (Radek), Jean Wallace (Edna), Burgess Meredith (Heurtin), Patricia Roc (Helen [Mrs Crosby]), Robert Hutton (William Crosby), Belita, Wilfrid Hyde-White

I now have a dedicated section devote to the Maigret series, with the long series of novels broken down by decade (based on the original French publication dates):

I submit this review for Bev’s 2014 Golden Age Vintage Mystery Challenge Bingo in the ‘title in translation’ category:

vintage-golden-translated

***** (4 fedora tips out of 5)

Advertisements
This entry was posted in 2014 Book to Movie Challenge, 2014 Vintage Mystery Challenge Bingo, France, Georges Simenon, Maigret, Paris, Scene of the crime, Tuesday's Overlooked Film and tagged . Bookmark the permalink.

38 Responses to The Man on the Eiffel Tower (1949)

  1. Sergio – Always a treat to read your film adaptation posts. Interesting too to read about the behind-the-scenes conflict between the filmmakers and Simenon for the 1933 film. And I find it even more interesting that the later film is more faithful to the original novel. I like Simenon and the Maigret series, so I really ought to look up that later version.

  2. justjack says:

    It’s a very entertaining movie and a real surprise to me when I discovered it was in color. Saw it on TCM last year, I think. Overall, I felt like Laughton was what I imagine Maigret to be in a way that Michael Gambon never seemed to approach (that is, I like the Gambon Maigret movies, I just don’t feel like he really captured Maigret).

    • Thanks Jack – I agree, Gambon is the fine but the serie snever seems to spark into life. I have a particular fondness for the Italian series, but then it’s the one I was brought up on! I do like Jean Gabin in the role, though perhaps it’s not that close to the character in the book as it might be.

  3. Colin says:

    Interesting background on a pretty good movie – the book’s still gathering dust on my shelves. I have the Odeon DVD, which is OK. As you say, I think it’s the best available at the moment.

    • It would need a lot of digital work to resore it properly and it would be nice to think that one day … But it holds up nicely and I enjoyed watching it again. The tower climax is certainly very well executed.

      • Colin says:

        Yes, realistically, that’s probably as good as it’s ever going to look now. I like it overall – of course I’ll watch almost anything with Laughton.

        • I must admit that I almost immediately pulled out my Blu-ray of NIGHT OF THE HUNTER after watching this – the filmography of Stanley Cortez is woildly inconsisten – he was, by all accounts, a bit of a prima donna …

          • Colin says:

            Some wonderful stuff, and some not so wonderful. I don’t know anything much about him beyond his work, though I did find this quote by him on IMDb interesting:

            To hell with all this caution! To hell with this academic approach! You must distort color, play around with it, make it work for you, intentionally throw it off balance. You can mirror emotions in color. There are times when nature is dull; change it.

          • He certainly considered himself an indicidual artist – I think Welles was both appreciative of his talents and fairly critical of the slow way he went about his business, probably detecting some insecirity there. It’s a shame that this is pretty much what happened on CHINATOWN as that would have been an incredible capper to his career – as it was John A Alonzo did a great job (if a little heavy on the use fo orange filteris)

  4. davidsimmons6 says:

    Thanks again for another thorough, informative review. I never knew Simenon came close to directing a movie, let alone wanting to direct one.

  5. Patti Abbott says:

    This looks great. I am sure I have never seen it. Simenon could probably have directed it in the three weeks he spent on his books.

  6. Santosh Iyer says:

    I have not read the book, but I have seen the French film La Tête d’un home (1933) and also the English film The Man On The Eiffel Tower (1949).
    Since I have not read the book, I do not know what are the variations with the book, but there are several variations between the 2 films, though the basic plot idea is the same.
    In the French film, Heurtin is unmarried , whereas he has a nagging wife in the English film. Mrs Henderson’s nephew is named Bill Kirby in the English film but Willy Ferriere in the French one. In the English film, Heurtin’s escape is from a prison cell, whereas in the French film, the escape is from a car. The character of Professor Groilet does not appear in the French version. The suicide of a certain person takes place towards the end in the French film, but much earlier in the English one. The motivations of Radek for his actions are much more complex in the French Film. The ending of the English film is much more dramatic with The Eiffel Tower stuff.
    I regard the French film as superb, but I rate the English version as good only. I found the various plot elements in The English film rather disjointed, not meshed together smoothly or coherently.
    The You Tube version of the English film is of poor quality and it will be a chore watching it. As you have mentioned , the best edition is the UCLA restoration released as a DVD in UK.

    • Thanks for that Santosh, great to have another opinion on the French version, which will be less familiar I would imagine. In that film the standout is certainly Valéry Inkijinoff as Radek, an unforgettable fogure – apparently this was Simenon’s idea when he was still going to direct. There is no denying that the American film feels less fo a piece – mor eoften thn not, Maigret has translated best to TV I feel, though nto always …

  7. Great review, Sergio! Or should I say reviews? This was an informed discourse on Simenon’s 1931 book and its translations and eventual adaptation to screen. It’s fascinating how one book can generate so much interest and create an impact in films, television, and radio.

    • Thanks Prashant – I could have gone on but decided to stop before reaching the radio adaptations, thought he BBC did a fascinating one in which Maigret narrates his stories to Simenon … 🙂

  8. John says:

    I saw this several years ago and enjoyed it a lot. More recently I saw Claude Rains in the film adaptation of THE MAN WHO WATCHED TRAINS GO BY, another remarkable Simenon book.

    I was troubled by this statement: “…Geoffrey Sainsbury, who tended to take more than a few liberties when turning Simenon’s books into English.” Almost of the translations of the Boileau-Narcejac books I own were done by Sainsbury. Now I feel cheated that I may have been reading less than accurate versions of those fine books. Where did you get the info about Sainsbury taking liberties? Did he omit passages or re-write them?

    • Hiya John – Sainsbury was pretty much the person that got the commitment to publish the Maigret books as a series into English over at Routledge, beginning in fact with his translation of this book (not the first Simenon in English I should stress). It seems though, as a result, to have led Sainsbury to taking a somewhat proprietorial attitude. Simenon remained grateful until he realised the extent of the changes that had been made after he actually acquired a working knowledge of English! The new version by Coward for Penguin of this book is certainly much more accurate. I got my info largely from Steve Trussel’s authoritative Maigret web resource at: http://www.trussel.com/maig/sains.htm

      • Santosh Iyer says:

        I sampled both the translations at Amazon. There are significant differences.

        • Santosh Iyer says:

          Even the titles of the chapters are quite different in several cases !

          • Inevitably there is a question of equivalence versus literal translation, but it’s all a question of degree and Sainsbury clearly took many liberies based not on language but persornal preference, which is pretty bad …

          • davidsimmons6 says:

            My disappointment with the Maigret translations was the use of British as opposed to American words and phrasing. I wonder how the new line handles that dilemma.

          • Hi David, well, there have been American translations and British translation from the French – I of course take the exact opposite view and have always preferred the British ones when bought on this side of the pond 🙂 But then, I usually read them in Italian anyway!

          • davidsimmons6 says:

            Italian! Then you should read Maigret e il caso Simenon by Maurizio Testa and sample his blog, Simenon-simenon.com, if you haven’t already.

          • Thanks David – shall give it a go!

        • And then thing is, in the case of this and many other books in the series, the Sainsbury translations were revised for the best part fo half a century – until now!

  9. Very interesting story Sergio. I like Maigret, and I love Charles Laughton, but Simenon produced so much that I long ago gave up trying to keep track of bring my completism to bear on him….

    • I know what you mean Moira 🙂 My excuse is that huge chunk of the Simenon bibliography have yet to be translated anyway, though there is more available in Italian (which is the language I usually read him in).

  10. tracybham says:

    I have been meaning to read more Maigret but never get to the books I have. I read a lot of Maigret books when i was younger and I remember some of the standalone books too. The information about the translations is interesting. I have some older copies and some released more recently, although none of the new Penguin editions.

  11. Donna says:

    Never saw the film, but thoroughly enjoyed the book. I am acquiring the new Penguins as they become available.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s